Tuesday, August 26, 2008

மொழி பெயர்ப்பு

என்னுடைய கறுப்புத்தங்கம் கவிதையை நண்பர் தணிகைவேல் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.

Enn karuppu thangam

It was you who was with me during my journey when the whole path was full of thorns

Now when the path is turned into roses you are far away from my vision

The unwritten and unexpressed love of us now

Lying on the ground like a art which is cluttered with dust

Like a chicken which is slowly emerging from the shackles of egg

The words from my mouth is emerging after breaking the story of silence

When I am on the thoughts of your love

The tears of my eyes hits the mirror and flows like drops of rain

The thoughts of you hits my heart and pulverizes like the pieces of glasses

Though the phase of love surrendered to the dimension of time and history

Yet can the thoughts of love be overtaken by it ?

Even when the tears fallen from eyes/heart have become wet

Still I am on the path filled with those days of Nostalgia

Like the sweat that is shining on the hands of the old man who carries a bunch of leaves

Still the first sight of love of yours is still shining in the memories of mine

The footprints of a cow on the bank of a river reminds me of

The cute face of yours which is lying deep in the transcended state of my heart

When friends turn into backstabbers.... There is none to take care of my wounded heart

Even in the present phase of my life, a time comes often where I am being carried away by the memories of those rare moments of the past love

At time during the mid of night when I am awake suddenly and until I go back to the state of sleep.......... The bridge of the above is being filled with the thoughts of our love

No matter when the nears and dears behave like a storm or cyclone.... Yet I am in the normal state of watering a plant and started learning the art of showing the glimpses of smile on the mouth.........though the heart is wounded with the phases of love...

I am wish you to be in the state of an infant in my heart

Time delivers a baby

But love in one delivery gives so many phases to life

Not knowing that I am was wounded once again this night with the agony of past love....

The Sun is slowly emerging on the East

-[Translated by Thanigaivel]

நதிக்கரையில் சில பொழுதுகள்..

ஒரு நாள் மாலைநேரம் நதிக்கரையோரம் நடந்து சென்றோம். சலசலத்தோடும் நதியில் உன் விழிமீன்கள் நீந்திக்கொண்டே வந்தன. ஓடிச் சென்று நதி நீரில் உன் உன் விரல்களால் கோலமிட்டாய். தலைகோத விரல்கள் கிடைத்துவிட்ட சந்தோஷத்தில் துள்ளி ஓடியது அந்நதி.

என்மீது நீர் தெளித்து விளையாட ஆரம்பித்தாய். உன் பட்டுக்கைகளில் ஏந்திய நீர் விடைபெற்று என் மீது விழுகையில் மலர்களாய் மாறியிருந்தது. சட்டென்று என்னுள் வசந்தகாலம் ஒன்று உருவானது.
நதியில் உன் முகம் பார்த்து சிலிர்த்தாய். உன் முகம் பார்த்த சிலிர்ப்பில் நதியலை ஒன்று ஆனந்தமாய் கரையை முத்தமிட்டது.

தெளிந்த நதி நீரில் கூழாங்கற்கள் உருண்டுச் செல்வது சரித்திரக்கதைகளில் வருகின்ற தேர்ச்சக்கரத்தை நினைவூட்டுகிறது என்றாய் குறுநகை புரிந்துகொண்டு. உன்னை அள்ளியெடுத்து என் நெஞ்சோடு அணைத்துக்கொண்டேன்.

என்னிலிருந்து விலகி மீண்டும் நதி நோக்கி ஓடினாய். நதி என்னைப்பார்த்து பரிகாசபுன்னகையொன்றை சிந்தியது. நதியில் மிதந்து வந்த செவ்வந்தி பூவைக் கண்டவுடன் ஆனந்தமாய் ஏதோவொரு பாடலை பாடுகிறாய். உன் குரலைக் கேட்டவுடன் தலையசைத்துக்கொண்டே மிதந்துச்செல்கிறது அந்தப் பூ.

உறங்க செல்லும் நேரம் கடந்துவிட்ட பின்னரும் உன்னழகை ரசித்தக்கொண்டு மேற்கே நின்றது மாலைச்சூரியன்.
சற்றுநேரம் ரசித்துவிட்டு இனி கனவில் உன் பொன்முகம் காணலாம் என்று நினைத்துக்கொண்டு உறங்கிப்போனது.
இருள் படரத்தொடங்கியபின்னர் என் விரல்களை இறுக்கமாய் பிடித்துக்கொண்டாய் நீ.

நதியைவிட்டு நாம் விலகி நடக்க ஆரம்பித்தோம். உன் பிரிவெண்ணி கவலையில் மெளனமாய் அழுதபடி தன்னில் விழுகின்ற நிலவை துரத்திக்கொண்டிருந்தது நதி.

என் தோளில் உன்னை சுமந்துகொண்டு நம் வீடு நோக்கி நடக்க ஆரம்பித்தேன். அப்பாவாகிய நான்.

Monday, August 25, 2008


என்னுடைய "கல்லெறியப்பட்ட கனவுகள்" கவிதையை நண்பர் தணிகைவேல் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.

Kaalyeriyapatta Kanavugal - Stones of Nostalgia

Like a toe that has been caught between the doors : The separation of ours pours the blood on the path of love

The hugs and kisses of ours have been forgotten by the phase of history :But the humming of yours still rhymes in my ears

The same sound that has been merged with the mother of breeze

When you uttered that our love is like a ocean, could not understand the philosophy of love,

since I am a novice when it comes to the art of swimming

Watching the window while lying on the bed….The landing of drizzles on the lap of tree…..

reminds me the reality that our love that has crossed the bridge of a decade

When the soul was craving for solace…. When the hair and heart of mine had the rarest honor of being curled and hugged by your soul!!!

The result is as the history proclaims with vanity “The jewel on the crown of love has started to lit the darkness of Universe’

But the same love that has been lit by you has burnt the flesh, bone, soul, nerve, heart of mine into ashes

It is not a strange expectation that when you are on the life of normality…Should not expect that a known stranger who is taking care of wounded flowers to be noticed

Not much difference between I and the fish rather a fish whose cave is made up of castles of glasses

It is a fact of reality that you are always not in my memory but when ever the memory of mine is filled with the thought of ours…

The face of mine shrinks like the Sun when it goes to the state of dusk

When you were nearer to me, I was like a tree which had the power to give birth to flowers even when the temperature clocked 100 Degree

Now when the same mother – temperature 4 Degree – The tree rather to code is as I - without the roots !! why talk about flowers and branches?

Forget Never – Never forget - The letters of yours with these phrases makes me to giggle often…

When the enemy is religion for our Love – would not have bothered to pull the sword

When the enemy is caste for our Love – would not have cared to lay down the life

But when you wanted me to defeat you in the war of love so that I will be honored with the trophy with the wordings carved in it

“Defeater is Lover and the winner is Love”

A Question to you

Is this is the war to be fought with the weapons of sword and pistol!

No… It is the war to be won with the fragrance of Jasmine….

PS: The entire street of ours is filled with the wounds and scars and remains of my dreams and reality.

Thursday, August 21, 2008

எனை மறந்ததேன் மழையே!

இரவுகள் பல கண்விழித்து உனக்காக வரைந்த ஓவியமொன்றை இரக்கமின்றி நீ கிழித்தெறிந்தது அறியாமல்
ஓவியத்தின் வண்ணங்களாக மிளிர்கிறது என் நேசம்.

பிடித்த பொம்மையை நெஞ்சிலணைத்துக்கொண்டு சந்தோஷமாய் ஓடுகின்ற குழந்தையை போல் உன்மீது நேசம்கொண்டு எத்தனை கனவுகளை நெஞ்சில் சுமந்து திரிந்தேன்....
அத்தனையும் கனவுகளாய் கரைந்தனவே!

நீ பரிசளித்த கடிகாரம்கூட பன்னிரெண்டில் ஒன்று சேர்வதில்லை என்பது இப்போதுதான் புலப்படுகிறது..

கண்ணீரின் கனம் தாளாமல் மரித்துவிட்டதோ நம் காதல்?

உயிரில் கலந்துவிட்டு நண்பன் நீ என்று வெகு இயல்பாய் சொல்லிப் பிரிகின்ற உனக்கு இதயமிருக்கிறதா?

ஒரு கறுப்பு நிற புடவையில் உன்னை பார்த்து, வீடு திரும்பிய நாளில் தோன்றியது வண்ண வண்ணக்கனவுகள்.

இந்தப்பிரிவில் வானவில்லும் கறுப்பு வெள்ளையாகிப்போனது. பற்றி எரிகிறது என்னுலகம். நீயோ மணமேடைக்கு தயாராகிக்கொண்டிருக்கிறாய்.

மணிக்கொரு முறை பேசாவிட்டாலும் கடிந்துகொண்டவள் இப்போது என் குரல் கேட்டபின்னரும் இயல்பில்லாத ஒரு புன்னகையை காற்றில் கரைத்துவிட்டு வெகு இயல்பாய் இணைப்பைத் துண்டிக்கிறாய்.

நீ உடைந்தபோதெல்லாம் ஒன்று சேர்த்தவன் இப்போது தவறவிட்ட கண்ணாடியாய் சிதறிக் கிடக்கின்றேன். நீயோ மணப்பெண் அலங்காரத்திற்கென கண்ணாடி முன் நிற்கிறாய்.

காதலென்னும் சிற்பம் செதுக்கினோம். உளியாய் நீ இருந்திருக்கிறாய். கல்லாய் நானிக்கிறேன்.

சிலரின் பிரிவில் ஞானம் பிறக்கும். சிலரின் பிரிவில் கானம் பிறக்கும்.
உன் பிரிவில் பிறந்திருக்கிறது வெட்கம். உன்னைப்போய் காதலித்தேனே என்கிற வெட்கம் இது.

உன்னோடு நானிருந்த நிமிடங்களை மறக்க முடியாமல் தவிக்கிறதென் இதயம். கண்ணோடு கலந்திட்ட காட்சிகளை அழிக்க முடியாமல் தவிக்கிறதென் இதயம். தவிப்புகள் நிறைந்த இதயத்தின் விசும்பல் உன் செவிட்டு இதயத்திற்கு எங்கே கேட்கப்போகிறது!

உன்னை வர்ணித்து ஆயிரம் கவிதைகள் எழுதிய விரல்கள் என்னிடம் கதறி அழுகின்றன. நேசமற்ற அவளுக்காக கவிதைகள் எழுதிய எங்களை வெட்டி எறிந்துவிடு என்று!

தீபமென்று நினைக்கவைத்தாய். தீப்பந்தமாய் எனை எரித்தாய். என்னில் பொழிந்த மழைதான் நீ. ஆனால் அமிலமழையடி!

Monday, August 18, 2008

இரவுக் கவிதைகள் மூன்று

1. விசித்திரமானதொரு சத்தம்
ஜன்னல் வழியே
கசிந்துகொண்டிருந்த நடுநிசியில்
விறைத்து நடுங்குகின்ற
உடலுடன் ஜன்னல்நோக்கி
மெல்ல நகர்ந்து எட்டிப்பார்த்தேன்.
இருளின் கருமையை
சோற்றுப்பானைக்குள் புரண்டுகொண்டிருந்தது
என்னை ஒத்த பூனையொன்று.

2. கனவுகள் தகர்த்தெறிந்து
இருளை சுமந்துகொண்டு
விரைந்து வந்த பட்சி
என்னைக் கெளவிப்பறந்தது...

கண்கள் இறுக மூடி
முணுமுணுத்தன என்னுதடுகள்..

முட்கள் நிறைந்த புதரொன்றில்
எனை வீச்சென்றது

வீழ்ந்து கிடத்தலைவிட
பறந்து சாதலே பெரிதென
சவப்பெட்டிக்கு காத்திருக்கும்
துருப்பிடித்த ஆணிகள்.

3.தெருநாய்களின் நகக்கீறல்களால்


தகர குப்பைத்தொட்டி...

நைந்த புடவையொன்றில்

குளிர்தவிர்க்க இயலாமல்


பிச்சைக்காரி ஒருத்தி..


சிருங்கார சப்தம் எழுப்பி

புணரத் துடித்தன


விதவிதமான சப்தங்களுடன்


உரையாடியபடி நீண்டு

செல்கிறது இரவுத்தெரு.

Thursday, August 14, 2008

மென் தமிழ் ஆகஸ்ட் மாத இதழ்

இனிமையான தோழர்களே,

மென் தமிழ் ஆவணி 2008 இணைய இதழை கீழ்கண்ட சுட்டியில் பெற்றுக்கொள்ளலாம்.




இந்த சுட்டிமூலம் தரவிறக்கம் செய்ய இயலாதவர்கள் எனக்கு தனிமடலிடுங்கள்

நான்கு கணிப்பொறி மென் பொருளார்களின் சிறு முயற்சி இது.
இந்த சிறிய முயற்சி மேன்மேலும் வளர உங்களது ஆதரவும்,ஆசிகளும்,வாழ்த்துக்களும் தேவை.
இதழின் நிறை/குறைகளை சுட்டிக்காட்டினால் இனிவரும் இதழ்களை மேம்படுத்த உதவியாய் இருக்கும்.

மென் தமிழ் ஆசிரியர் குழு சார்பாக,

ஒரு பட்டாம்பூச்சியின் கனவுகள்


இணையம் மூலமாக என்னுடைய கவிதை நூல் "ஒரு பட்டாம்பூச்சியின் கனவுகள்" பெறலாம்.
சுட்டி --> http://www.anyindian.com/product_info.php?products_id=212002

Wednesday, August 13, 2008

இணைய வானொலியில் என் கவிதை

என்னுடைய "அத்தமக செம்பருத்தி" கவிதை இணையவானொலியான http://worldtamilnews.com/ ல் இன்று(13/09/2008) ஒலிபரப்பாகிறது. அப்துல் ஜப்பார் அவர்களின் இனிமையான குரலில்.

சென்று KAVITHAI KELUNGAL சுட்டியை அழுத்தினால் இதனை கேட்கலாம்.


Tuesday, August 12, 2008

தெருக்கூத்து கலைஞருக்கு உதவி தேவை


வனவாசியை சேர்ந்த மாயவன் என்கிற இந்த
தெருக்கூத்து கலைஞர் சுவாசத்தில் அடைப்பு ஏற்பட்டு
70 வயதான இந்த கலைஞருக்கு தங்குவதற்கு வீடு இல்லை.
தனி மரமான இவரது இருதய அறுவை சிகிச்சைக்கு ரூ. 15000
தேவைப் படுகிறது.
உதவ விரும்பும் அன்பர்கள் கீழ்கண்ட ஐ.சி.ஐ.சி.ஐ வங்கிக் கணக்கிற்கு
பணம் அனுப்பலாம்.

A/c No. 611901517766
ICICI Bank, Salem Shevapet Branch

மேலதிக தவலுக்கு:



Monday, August 11, 2008


ஓவியம் வரைந்துகொண்டிருந்த
அந்தக் கிழவனின்
கைகளில் சிறிதேனும்
நடுக்கத்திற்கான அறிகுறி

புகை கக்கி இரைச்சலுடன்
செல்கின்ற வாகனத்தினாலும்
தோள்மீது எச்சமிட்டு பறக்கின்ற
காக்கையினாலும் கலைத்துவிட
ஓவியத்துள் கரைந்துவிட்ட

பசித்தழும் குழந்தையின்
தெரிந்தது ஓவியத்தின்
நேர்த்தியும் கிழவனின்

ஓவியத்தின் மீது
ஒற்றை ரூபாய் எறிகையில்
கரம் நடுங்கியதைக் கண்டு
அழுகை நிறுத்தி
ஏளனப் புன்னகை சிந்தியது

Friday, August 01, 2008

க(வி)தை போட்டிக்கு தேர்வு

தோழமைகளுக்கு வணக்கம்.

உலக தமிழ் மக்கள் அரங்கம் நடத்தும் சிறப்புக் கவியரங்கம் கவிதைப்போட்டிக்கு சில நாட்கள் முன்பு கவிதை
அனுப்பியிருந்தேன். என் கவிதை தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளதாக மடல் வந்திருக்கிறது. இறைவனுக்கும், தமிழுக்கும், எப்போதும் என்னை ஊக்குவிக்கும் நண்பர்களுக்கும்/என் குடும்பத்தாருக்கும் என் நெஞ்சார்ந்த நன்றி.


பெண்ணே நீ மாத(ர்) இதழ் நடத்திய சிறுகதை போட்டிக்கு என்னுடைய சிறுகதையை அனுப்பி இருந்தேன். மொத்தம் போட்டிக்கு அனுப்பப்பட்ட கதைகள் 639. அதில் கடைசி கட்ட தேர்வுக்கு 23 கதைகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டிருக்கிறது.
அதில் என் கதையும் ஒன்று என்பதை மகிழ்வுடன் தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்.
(அடுத்த மாத இதழில் வெற்றி பெற்ற முதல் மூன்று போட்டியாளர்கள் யார் என்பது தெரியும்.)